close
第二集《誰殺了知更鳥》中,有提到一些童謠,尤其瑪麗薇莎唱的幾首更是詭異,其實這些童謠都是出自英國相當有名的《鵝媽媽童謠》(Mother Goose)。


  也許有不少人覺得奇怪,童謠中為何會有「媽媽殺了我、爸爸吃了我」這樣血腥的句子出現?鵝媽媽童謠隨著時間經過,內容不斷擴大,包涵數百首童謠,其中大部份都是充滿童趣的歌曲,例如大家耳熟能詳的「瑪麗有一隻小羊」、「倫敦鐵橋倒下來」等等,不過也有少數歌詞內容相當的殘酷。推究其原因,或許是由於東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則不然,尤其對於不知死亡為何物的兒童而言,可說是童言無忌。不過聽說其中也有某些部份是反映現實的……這可能就要從鵝媽媽童謠的起源來看。


  鵝媽媽童謠究竟從何時開始流傳,至今尚無定論。大抵廣為人知是在十八世紀,不過也有早在十四世紀就出現的說法。會有這樣的說法出現,是因為音韻的關係。大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。當然,以上說的也僅只是懷疑而已。


  之所以提到這個,是因為時代的緣故。大家都聽過灰姑娘的故事,可能對後母與壞姊姊都相當深惡痛絕,然而故事背後可能沒有表面上看起來簡單,它也許反映了一部份的社會現實。試想,在一個貧窮的家庭,如果又要養育一堆孩子的話,情非得已的後母對自己的孩子偏心一點也無可厚非吧?這時候或許就會犧牲掉不是自己親生的孩子。例如格林童話,本來就是蒐集流傳在民間的故事與傳說才集結成冊的。當時出版後,由於其中許多情節並不適合做為兒童的床邊讀物,因此格林兄弟在日後改版的時候,才修改部份較殘酷的情節。所以有這樣的可能性:灰姑娘的後母並不是故意虐待她,只是為了讓自己的孩子可以活的比較好而已……所以所以,鵝媽媽童謠中會有那些歌詞,也許可以視為那樣的情況真實存在過。


  再來談漫畫中提到的歌詞。由貴老師在書中是使用日文來表達的,不過翻譯翻得再好,總會有些失真,尤其是看中文版本的人,看到的已是經過兩次翻譯的資料(英→日→中),歌詞押韻的趣味也完全喪失。因此,最好的研究方法就是閱讀英文版本。


  下面提供英、日、中文的歌詞對照。英文是我查到的原文歌詞,日文和中文則是從漫畫中抄下來的。因為由貴老師在書中並沒有使用完整的歌詞,又不知道她用的究竟是誰的翻譯版本,所以只把她用到的部份寫出來。至於英文部份,就是完整的歌詞了。另外,歌名後面如果有 [ midi ] 字樣,表示有音樂可以聽,請在上面按一下。


‧Humpty Dumpty [midi]
‧The Death And Burial Of Poor Cock Robin [midi]
‧When Good King Arthur Ruled His Land
‧There Was A Man, A Very Untidy Man
‧My Mother Has Killed Me
‧Lizzie Borden Took An Axe
‧Solomon Grundy
‧There was a crooked man, and he walked a crooked mile [midi]
‧Baa, baa, black sheep [midi]
‧Sing a song of sixpence [midi]
‧Georgie Porgie, pudding and pie
‧Little Miss Muffet
‧What Are Little Boys Made Of ?
‧There was an old man, And he had a calf
‧Simple Simon Met A Pieman
轉載至Angelic Voicehttp://ranko.waterland.org/html/frame.html
arrow
arrow
    全站熱搜

    cheryl061 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()